„Gondolataid dolgokká válnak”
2007.12.31. 17:30
„Gondolataid dolgokká válnak” – írja Mika Dooley. Vajon mi lehet az eredeti szövegben, miért így fordították? Dolgokká válnak? Azt is írhatták volna hogy „izékké”, ez épp olyan megfoghatatlan.
Ez a hasonló hasonlót vonz, ez nekem nem tiszta. Ha a hasonló a hasonlót, akkor a mágnes kifejezés nem helytálló, hiszen a mágnes pólusa az ellentétes pólust vonzza. Ez így működik. Elképzelem, hogy minden szuper és jó lesz, aztán pont az ellenkezője történik. Ember tervez-Isten végez, ahogy mondani szoktuk. De akkor most mit vonzok? Az ellenkezőt vagy a hasonlót? A válasz a könyvben van: a tévé és az adótorony példája. Az adótorony mindenféle adást sugároz és te állítod be (mint tévékészülék) hogy melyiket akarod befogni: a pozitívat vagy a negatívat. Na, de azért mégsem lehet ez ilyen egyszerű, mert akkor mindenki tudná alkalmazni és mindenki jólétben, egészségben, boldogságban élne. Csak használjuk a titkot és kész.
A titok pedig a Vonzás törvénye. Amire vágysz, azt vonzod az életedbe, csak nem mindegy milyen módon. Ki gondolta volna hogy a negatív dolgokat is be lehet hívni?
|